صداى ۴۵ دوبلور اصفهانی در جشنواره فیلم کودک

دوبلورهای اصفهانی برای حضور در بخش دوبله همزمان سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان ارزیابی شدند.

به گزارش ستاد اطلاع رسانى سی و دومین جشنواره بین‌المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان،در حالی که روز شمار سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان آغاز شده است، دوبلورهای اصفهانی در مجموعه فرهنگی استاد فرشچیان گرد هم آمدند تا زنگ صدای خود را به پرده نقره‌ای سینما گره بزنند.

۴۵ نفر از دوبلورها و علاقه مندان به هنر دوبله استان اصفهان صبح روز امروز (یکشنبه) با حضور عزت الله علیزاده و ابوالقاسم صفریزدی ارزیابی و در نهایت سه نفر از آنها برای اجرای دوبله همزمان آثار سینمایی جشنواره فیلم های کودکان و نوجوانان انتخاب شدند.

مسئول دوبله همزمان سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان با اشاره به اینکه اصفهانی‌ها در فعالیت های هنری استعداد دارند، اظهار کرد: طی فراخوانی که اعلام شد، امروز از ۴۵ داوطلب ارزیابی نهایی و تست دوبله گرفته شد که در پایان یک گروه سه نفره برای دوبله همزمان در جشنواره بین المللی فیلم های کودکان ونوجوانان انتخاب خواهد شد.

ابوالقاسم صفر یزدی با بیان اینکه دو گروه در جشنواره در زمینه دوبله همزمان حضور دارند، ادامه داد: یکی از گروه‌ها امروز انتخاب شد و گروه دوم با بررسی یکی از گروه‌های سال گذشته که با جشنواره همکاری داشتند انتخاب می‌شوند.

وی افزود: هشت فیلم بلند و تعدادی فیلم کوتاه در سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان توسط این دوبلورها به صورت زنده دوبله خواهد شد.

مسئول دوبله همزمان سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان تولید مشترک ایران با کمپانی‌های خارجی فیلم کودک و نوجوانان را تاثیر گذار دانست و گفت: این جشنواره با کلمه بین‌المللی عجین شده و این بدین معنا است که بدون جهان نمی‌توان بین المللی بود و باید برای تقویت بعد بین المللی جشنواره با دنیا از طریق فیلم ارتباط داشته باشیم.

صفریزدی با اشاره به استقبال مردم از بخش دوبله همزمان جشنواره بین المللی فیلم های کودکان ونوجوانان، اظهار کرد: دوبله همزمان به دلیل ساختار جدید و متفاوتی که دارد مخاطبان زیادی را به خود جذب می‌کند و خوشبختانه هرساله این جذابیت و استقبال بیشتر از روز قبل خواهد شد.

وی افزود: برگزاری برنامه‌های استعدادیابی در حاشیه جشنواره فیلم های کودکان ونوجوانان این امکان را ایجاد می‌کند که بتوانیم خانواده دوبلورهای ایران را جوان، جدید و به روز کنیم.

همچنین عزت الله علیزاده، مدیر پشتیبانی فنی نمایش، سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان ونوجوانان گفت: سیاست کلی جشنواره استفاده از نیروی‌های جوان است که به طور جدی این سیاست از دوره‌های گذشته وجود داشته و همچنان ادامه دارد، امیدوار هستیم در جشنواره سال‌های آینده بیشتر از نیروهای توانمند و مستعد اصفهان در امور اجرایی کمک بگیریم.

وی با اشاره به توانایی داوطلبان ارزیابی شده در بخش دوبله گفت: دوبله همزمان به دلیل اینکه به صورت زنده انجام می‌شود نیازمند کار حرفه ای و تمرین زیاد است، داوطلب‌هایی که امروز برای ارزیابی حضور داشتند خلاق و باهوش بودند ،اما برای آموزش بیشتر و کسب تجربه باید در کنار اساتید دوبله قرار بگیرند.

مدیر پشتیبانی فنی نمایش سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان ونوجوانان افزود: سه نفر از برترین ها را معرفی خواهیم کرد که تمرینات اولیه را شروع کنند و اگر نیاز داشته باشند کارگاه آموزشی تشکیل خواهیم داد که آمادگی لازم جهت حضور در سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان را پیدا کنند.

علیزاده با اشاره به زیرساخت سالن های سینمایی استان اصفهان گفت: سینماهای استان اصفهان از لحاظ رفاهی متناسب هستند، اما از نظر فنی نیاز به تجهیزات بیشتری دارند.

در بین دوبلور هایی که در سالن فرشچیان اجتماع کرده بودند صداهای متفاوتی به گوش می رسید که بعضی از آنها تیپ شخصیتی خاص خود را داشتند؛ زهرا شعبانی که صدای نازک و پرانرژی اش، شیطنت های یک پسر بچه را در ذهن مخاطب ترسیم می کرد، گفت: هفت سال است که در زمینه دوبله فعالیت جدی دارم و اکثر فیلم‌های سینمایی و انیمیشن که دوبله کرده ام شخصیت های کودکانه داشته است.

وی درباره سختی‌های دوبله همزمان گفت: دوبله همزمان سختی‌های زیادی دارد که مهمترین آن همزمانی صدا و تصویر است و خواندن متن در نور کم و ازدحام و شلوغی مخاطب، سختی این کار را چند برابر می کند.

سید میثاق عطایی که صدایش به گویندگان رادیو شباهت داشت، سختی دوبله همزمان را تنظیم همزمانی صدا و تصویر دانست و گفت: دیگر سختی های دوبله این است که باید با صدا حس بازیگر را به مخاطب منتقل کنی و این کار در حالی است که صدای اصلی فیلم با زبان انگلیسی در حال پخش است و برای این کار دوبلور به تمرکز زیادی نیاز دارد.

دوبلور های اصفهانی که توانمدی هایشان ثابت شده است در دو گروه سه نفره در بخش دوبله همزمان سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان حضور خواهند داشت.
سی و دومین جشنواره بین‌المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان ٢٨ مرداد تا ۴ شهریور ٩٨ به دبیرى علیرضا تابش در شهر تاریخی اصفهان برگزار می‌شود.